-
-
tsira_seven wrote in
lovers_of_art
Замочила все юбчонки ...
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьёт девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмёшь!

И какая вам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
Автор стихотворения «Пробираясь до калитки» - Роберт Бёрнс (1759-1796), шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом равнинном шотландском и английском языках.
Перевод — Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964), советский поэт, драматург и переводчик, литературный критик, сценарист. Автор популярных детских книг. Лауреат Ленинской и четырёх Сталинских премий.
Community Info
- Current price10 LJ Tokens
- Social capital2 048
- Community readers
- Duration24 hours
- Minimal stake10 LJT
- Rules
- View all available promo