И возникает вопрос: почему казачью песню Бунин называет мещанской?
Но Бунин имел ввиду романс "Не для меня", который был написан в 19-ом веке. Неожиданно? В 1838 году некто А.Молчанов написал стихотворение "Не для меня". В первые стихи были опубликованы в журнале «Библиотека для чтения». (№33, 1838-1839)
О Молчанове мало что известно, а точней практически ничего. Не известно даже полное имя. Есть предположение, что автор слов песни был морским офицером, участником черноморской кампании.
Музыку к романсу написал Николай Девитте – русский композитор с голландскими корнями. Некоторые исследователи считают именно его автором текста. Их утверждения основываются на том, что Николай Петрович дружил с Осипом Сенковским, возглавляющим «Библиотеку для чтения» с 1834 года.
Всё дело в том, что друзья были склонны к литературным розыгрышам, нередко публиковали собственные стихотворения под псевдонимами, а то и отдавали авторство людям, которые нуждались в средствах для существования. Это и побудило исследователей к высказыванию предположения об авторстве.
Предположительно впервые этот романс исполнили перед публикой примерно в 1838-1839 годах в доме Сенковского в Санкт-Петербурге. Кстати женой Сенковского была баронесса фон Раль – владелица музыкального салона.
К слову сказать из всех романсов, что написал Девитте, сегодня известен лишь только "Не для меня", в многочисленных версиях, среди которых встречаются изменённые стихи. Но интересно, что во всех версиях сохраняется авторская музыка.
В 1840-х годах романс был очень распространён. Лет через 10 его подзабыли. Новой волной популярности к началу 20-го века романс обязан Фёдору Шаляпину, который радовал слушателя «забытым солдатским романсом» с начала своей певческой карьеры.
Позже романс «Не для меня» уже с изменённым текстом начала исполняла певица Анастасия Вяльцева. Музыкой занимался Я.Ф.Пригожий, руководитель и аккомпаниатор разных русских и цыганских хоров, может поэтому есть версия, что "Не для меня" - цыганский романс.
В Гражданскую произведение зазвучало по-новому, в среде белоэмигрантов была популярна «антибольшевистская версия». В двадцатых годах прошлого столетия появилась и «блатная» версия, что несомненно говорит о популярности песни.
В 1930-е годы цитата использовалась в аранжировке танго «Когда весна придет опять» Оскара Строка, а дальше... романс снова был забыт.
Может быть и канул бы романс в вечность, но 1970-х годах в фильме Никиты Михалкова "Пять вечеров" герой Станислава Любшина его напел... так романс снова пошёл в народ.
В наше время разные исполнители, в частности и казачьи хоры, включили наш романс в свой репертуар и... он получил название «народной казачьей песни». Вот такие зигзаги бывают в истории "народных" песен.
А теперь оригинальный текст романса образца 1838 года:
Не для меня придёт весна,
не для меня Буг разольётся.
И сердце радостно забьётся
в порыве чувств не для меня!
Не для меня взойдёт заря,
где Маша встретит в поле лето.
Мне не слыхать её привета —
она растёт не для меня!
Не для меня весной родня
в кругу домашнем соберётся,
«Христос воскрес» — из уст польётся
в день Пасхи нет, не для меня!
Не для меня дни бытия
польются светлыми ручьями.
И дева с чёрными очами
живёт-цветёт не для меня!
Не для меня луна, блестя,
родную рощу освещает,
И соловей, что май встречает,
там запоёт не для меня!
Не для меня придёт весна.
Я поплыву к брегам абхазским,
сражусь с народом закавказским.
Давно там пуля ждёт меня…
Не для меня придёт весна,
не для меня Буг разольётся.
И сердце радостно забьётся
в порыве чувств не для меня!
Не для меня придёт весна...
Community Info