
Сьюзен Герберт - "Отелло душит Дездемону" - иллюстрация к трагедии Уильяма Шекспира "Отелло"
Фрагмент из кинофильма "Берегись автомобиля" (1966)
Правда, герой Евгения Евстигнеева в фильме замахнулся на "Гамлета", но кто сказал, что нельзя замахнуться на "Отелло" или, в крайнем случае, на Дездемону?)))

Бронзовая статуэтка "Отелло и Дездемона"
Австрия (начало XX века)

Сьюзен Герберт (Susan Gerbert), родилась в 1945-ом году в Хэмптоне (Великобритания), - английская художница.
Сьюзен обожает кошек. Именно они стали героями её работ.
1963-1968 - работала в в театральных кассах Королевского шекспировского театра в Лондоне.
В 1972-ом году она проучилась единственный семестр в школе рисунка Раскина, в Оксфорде.
В 70-х годах Сьюзен Герберт стала работать как свободный художник. В это время её работы демонстрировались в Королевском театре и галерее Kings Circus, в Ванне.
В 1984-ом году - выставка работ в Соединенных Штатах.
Главная выставка работ художницы была проведена в 1990-м году в галерее Crypt, в Лондоне.
В течение 90-х годов Сьюзен Герберт достигла более широкой известности, сотрудничая с издательством Thames & Hudson.
1995 - международная популярность Сьюзен Герберт была подтверждена передвижной выставкой, которая стартовала из Токио.
Всего издано девять книг с рисунками Сьюзен Герберт:
1990 - Галерея кошек
1991 - Дневник викторианской кошки
1992 - Кошки импрессионистов
1994 - Кошки истории западного искусства
1995 - Средневековые кошки
1996 - Шекспировские кошки
1997 - Кошки оперы
1999 - Кошки прерафаэлитов
2006 - Кошки кино

Сьюзен Герберт - "Отелло и Яго" - иллюстрация к трагедии Уильяма Шекспира "Отелло"
Обложка книги, вышедшей в этом году в издательстве "Эксмо"

Трагедию Уильяма Шекспира "Отелло, венецианский мавр" (The Tragedy of Othello, The Moor of Venice), часто называют просто "Отелло" по имени главного героя. Шекспир написал её около 1604-го года. Сюжет пьесы заимствован из произведения "Венецианский мавр" авторства итальянского учёного-гуманиста, теоретика литературы и писателя Джамбаттиста Джиральди Чинтио (1504-1573).
Мавры - исповедовавшие ислам арабы и берберы Северо-Западной Африки и Европы в период между VII и XVII веками. Этот термин применяется как в отношении арабов и берберов, которые завоевали Испанию и поселились там в VIII веке, так и той части жителей завоёванных территорий (и их потомков), которые стали мусульманами. Поскольку некоторые из арабских завоевателей Испании относились к негроидной расе, этот термин употреблялся в XVI и XVII веках как отличительный признак любого человека с тёмной кожей. Из-за своей неточности термин "мавры" редко используется историками.
Мавры были прекрасными воинами и мореплавателями.


Роберт Александр Хиллингфорд (1828-1904) - Отелло, рассказывающий Дездемоне о своих приключениях (1869)
Роберт Александр Хиллингфорд (Robert Alexander Hillingford) - английский художник, принадлежавший к дюссельдофской школе живописи.
I акт (сцена 3)
Ее отец любил меня. Я часто
Бывал у них. Рассказывал не раз
Событья личной жизни, год за годом.
Описывал превратности судьбы,
Бои, осады, все, что я изведал.
Я снова пересматривал всю жизнь -
От детских дней до нынешней минуты.
Припоминал лишенья и труды,
Испытанные на море и суше.
Рассказывал, как я беды избег
На волосок от смерти. Как однажды
Я в плен попал, и в рабство продан был,
И спасся из неволи. Возвращался
К местам своих скитаний. Говорил
О сказочных пещерах и пустынях,
Ущельях с пропастями и горах,
Вершинами касающихся неба.
О каннибалах, то есть дикарях,
Друг друга поедающих. О людях,
Которых плечи выше головы.

Карл Людвиг Фридрих Беккер (1820-1900) - Отелло рассказывает Дездемоне и её отцу о своих приключениях
Карл Людвиг Фридрих Беккер (Karl Ludwig Friedrich Becker) - немецкий исторический живописец.
Рассказы занимали Дездемону,
И, отлучаясь по делам, она
Всегда старалась кончить их пораньше,
Чтоб вовремя вернуться и поймать
Утерянную нить повествованья.
Я рад был эту жадность утолять
И рад был просьбу от нее услышать,
Чтоб я ей как-нибудь пересказал
С начала до конца, что ей отчасти
Известно уж. Я начал. И когда
Дошел до первых горьких столкновений
Моей незрелой юности с судьбой,
Увидел я, что слушавшая плачет.
Когда я кончил, я был награжден
За эту повесть целым миром вздохов.
"Нет, - ахала она, - какая жизнь!
Я вне себя от слез и удивленья.
Зачем узнала это я! Зачем
Не родилась таким же человеком!
Спасибо. Вот что. Если бы у вас
Случился друг и он в меня влюбился,
Пусть вашу жизнь расскажет с ваших слов -
И покорит меня". В ответ на это
Я тоже ей признался. Вот и все.
Я ей своим бесстрашьем полюбился,
Она же мне - сочувствием своим.
Так колдовал я.


Эдуард Фредерик Вильгельм Рихтер (1844-1913) - Отелло - Дездемона, отстаивающая свою любовь перед отцом и дожем (1880)
Эдуард Фредерик Вильгельм Рихтер (Edouard Frederic Wilhelm Richter) - французский художник-ориенталист.
I акт (сцена 3)
Дож
Перед таким рассказом, полагаю,
Не устояла бы и наша дочь.
Брабанцио, придется примириться.
Ведь вы стены не прошибете лбом.
Брабанцио (отец Дездемоны)
Сперва ее послушаем, что скажет.
Конечно, если оба заодно,
То у меня нет к мавру притязаний. -
Поди поближе, госпожа моя.
Скажи, кому из этого собранья
Должна ты подчиняться больше всех?
Дездемона
Отец, в таком кругу мой долг двоится.
Вы дали жизнь и воспитанье мне.
И жизнь и воспитанье говорят мне,
Что слушаться вас - мой дочерний долг.
Но вот мой муж. Как мать моя однажды
Сменила долг перед своим отцом
На долг пред вами, так и я отныне
Послушна мавру, мужу моему.




Томас Стотхард (1755-1834) - Возвращение Отелло на Кипр
Томас Стотхард (Thomas Stothard) - английский художник и график.
Акт II (сцена 1)
Входит Отелло со свитой.
Отелло
Моя воительница!
Дездемона
Мой Отелло!
Отелло
Я верить не могу своим глазам.
Ты здесь? Как ты меня опередила?
Всегда за бурями такой бы штиль,
Кто б не мечтал тогда о непогоде!
О, если б мог сейчас я умереть!
Счастливее я никогда не буду.
Дездемона
О нет! Избави бог! Наоборот:
Жизнь будет нас дарить все большим счастьем.
Отелло
Аминь! Да будет по твоим словам.
Я счастлив так, что говорить не в силах.
Обнимаются.
И сердце бьется чаще, чем твое, -
Единственное наше разногласье.




Лудовико Маркетти (1853-1909) - Кассио в присутствии Эмилии просит Дездемону о заступничестве перед Отелло
Иллюстрация к трагедии Уильяма Шекспира "Отелло"
Лудовико Маркетти (Ludovico Marchetti) - итальянский художник - мастер жанровых сцен и иллюстратор.
Акт II (сцена 3)
Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.
Дездемона
Поверьте, милый Кассио, для вас
Я сделаю, что в силах.
Эмилия
Постарайтесь.
Мой муж от огорченья сам не свой,
Как будто с ним беда, а не с другими.
Дездемона
Вот это доброта так доброта!
Но, Кассио, не сомневайтесь, милый:
Я знаю, я вас с мужем помирю.
Кассио
За это, что б со мною ни случилось,
Я буду вашим преданным слугой.
Дездемона
Благодарю. Отлично это знаю.
Вы любите Отелло. Вы давно
Его узнали. Верьте, ваша ссора
Продолжится не дольше, чем того
Потребует политика.
Кассио
А если
Политика продлится без конца?
Для этого всегда найдется пища.
Судите сами: должность заместят,
Отсутствие мое войдет в привычку,
И о моем усердье генерал
Не вспомнит больше.
Дездемона
Этого не будет.
В присутствии Эмилии клянусь,
На вашу должность никого не примут.
Она за вами, слово вам даю.
Я раньше не отстану от Отелло.
Увидите, я в школу превращу
Его постель, а стол - в исповедальню.
Вы будете припевом ко всему,
О чем не заведем мы разговора.
Приободритесь, Кассио. Скорей
Ходатай ваш умрет, а не отступит.

Лудовико Маркетти (1853-1909) - Эмилия подбирает платок, оброненный Дездемоной
Иллюстрация к трагедии Уильяма Шекспира "Отелло"
Дездемона
Отелло, что с тобой? Пора обедать,
Все собрались, и гости ждут тебя.
Отелло
Прости меня.
Дездемона
Ты говоришь так тихо!
Ты нездоров?
Отелло
Да, голова болит.
Дездемона
Все оттого, что ты недосыпаешь.
Дай обмотаю голову платком,
И все пройдет.
Отелло
Он слишком мал. Не надо.
Отстраняет платок, она роняет его.
Пойдем.
Дездемона
Жаль, что тебе нехорошо.
Отелло и Дездемона уходят.
Эмилия
Я рада, что нашла ее платок,
Который подарил ей мавр на свадьбу.
Мой муж все просит - укради его,
Но госпожа, по настоянью мавра,
Платок все время держит при себе
И говорит с ним и его целует.
Вот я теперь сниму с него узор,
По просьбе Яго. Небесам известно,
Какая до платка ему нужда.
Пусть радуется. В этом нет труда.




Лудовико Маркетти (1853-1909) - Яго отравляет душу Отелло сомнениями
Иллюстрация к трагедии Уильяма Шекспира "Отелло"
Акт III (сцена 3)
Отелло
Как! Изменять!
Яго
Довольно, генерал.
Оставьте эти мысли.
Отелло
Сгинь! Исчезни!
Ты жизнь мою в застенок обратил.
Пускай меня и больше б обманули,
Да я б не знал.
Яго
Нет, что вы, генерал!
Отелло
Часы, когда она принадлежала
Другому, не заботили меня.
Я их не видел и о них не ведал
И в следующую за ними ночь
Спал сладко с ней, спокоен был и весел.
Я на губах у ней не находил
Осадка Кассиевых поцелуев.
Тот не ограблен, кто не сознает,
Что он ограблен.
. . .
Отелло
Мерзавец, помни:
Ее позор ты должен доказать!
Вещественно, мерзавец, помни это!
А то, клянусь бессмертием души,
Собакой лучше бы тебе родиться,
Чем гневу моему давать ответ.


Статуэтка "Отелло и Дездемона"
Lladro - Испания (1971)
Акт III (сцена 4)
Отелло
Меня сегодня насморк одолел.
Дай мне платок.
Дездемона
Пожалуйста.
Отелло
Не этот.
Ты знаешь, тот.
Дездемона
Его со мною нет.
Отелло
Действительно?
Дездемона
Действительно.
Отелло
Печально.
Платок достался матушке моей
В подарок от ворожеи-цыганки.
Та уверяла, что, пока платок
У матери, он к ней отца привяжет
И сохранит ей красоту. Когда ж
Она его отдаст иль потеряет,
Отец к ней должен охладеть
И полюбить другую. Перед смертью
Мать отдала платок мне, завещав
Дать в будущем его своей невесте.
Я так и сделал. Береги платок
Заботливее, чем зеницу ока.
Достанься он другим иль пропади,
Ничто с такой бедою не сравнится.


Лудовико Маркетти (1853-1909) - Кассио и Бьянка
Иллюстрация к трагедии Уильяма Шекспира "Отелло"
Бьянка
Откуда это? Новая подруга?
Так вот ты с кем неделю пропадал?
Теперь мне все понятно, все понятно.
Кассио
Брось тотчас к черту свой ревнивый бред.
Платок от женщины, уж ты решила?
Нет, Бьянка, нет.
Бьянка
Откуда ж он тогда?
Кассио
Не знаю сам. Он у меня валялся.
Мне нравится узор. Сними его,
Пока платка обратно не спросили.
Ну, а теперь оставь меня.




Лудовико Маркетти (1853-1909) - Отелло обвиняет Дездемону
Иллюстрация к трагедии Уильяма Шекспира "Отелло"
Акт IV (сцена 1)
Дездемона
О, как я рада!
Отелло
Рада?
Дездемона
Что, мой милый?
Отелло
Я рад, что ты забыла всякий стыд.
Дездемона
Забыла стыд. Отелло, милый?
Отелло
Дьявол!
(Ударяет ее.)
Дездемона
Ничем не заслужила!
(Плачет.)




Лудовико Маркетти (1853-1909) - Отелло входит в спальню к Дездемоне
Иллюстрация к трагедии Уильяма Шекспира "Отелло"
Акт V (сцена 2)
Спальня в замке.
Дездемона в постели. Горит свеча. Входит Отелло.
Отелло
Таков мой долг. Таков мой долг. Стыжусь
Назвать пред вами, девственные звезды,
Ее вину. Стереть ее с лица земли.
Я крови проливать не стану
И кожи не коснусь, белей чем снег
И глаже алебастра. И, однако,
Она умрет, чтоб больше не грешить.
Задую свет. Сперва свечу задую,
Потом ее. Когда я погашу
Светильник и об этом пожалею,
Не горе - можно вновь его зажечь,
Когда ж я угашу тебя, сиянье
Живого чуда, редкость без цены,
На свете не найдется Прометея,
Чтоб вновь тебя зажечь, как ты была.
Должна увянуть сорванная роза.

Лудовико Маркетти (1853-1909) - Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
Иллюстрация к трагедии Уильяма Шекспира "Отелло"

Артуш Шайнер (1862-1938) - Отелло и Дездемона
Артуш Шайнер (Artuš Scheiner) - чешский художник, иллюстратор и мастер карикатуры.
Дездемона
Это ты, Отелло?
Отелло
Да, Дездемона.
Дездемона
Ты не ляжешь спать?
Отелло
Ты перед сном молилась, Дездемона?
Дездемона
Да, дорогой мой.
Отелло
Если у тебя
Есть неотмоленное преступленье,
Молись скорей.
Дездемона
Что хочешь ты сказать?
Отелло
Молись скорее. Я не помешаю.
Я рядом подожду. Избави бог
Убить тебя, души не подготовив.

Антонио Муньос Дегрейн (1840-1924) - Отелло у постели Дездемоны
Антонио Муньос Дегрейн (Antonio Muñoz Degrain) - испанский художник популярного в середине XIX века эклектического стиля, в котором смешивались романтизм и модернизм.
Дездемона
Еще минуту!
Дай помолиться!
Отелло
Поздно чересчур.
(Душит ее.)
Эмилия
(за сценой)
Впустите, генерал, меня! Впустите!
Отелло
За дверью шум. Жива! Еще жива?
Я - изувер, но все же милосерден
И долго мучиться тебе не дам.
Так. Так.
(Закалывает ее.)

Помпео Марино Мольменти (1819-1894) - Смерть Отелло (1879)
Помпео Марино Мольменти (Pompeo Marino Molmenti) - итальянский художник
Отелло
Сперва позвольте слово или два,
Потом пойдем. Я оказал услуги
Венеции. Но это знают все.
Речь не о том, я вот с какою просьбой:
Когда вы будете писать в сенат
Об этих бедах, не изображайте
Меня не тем, что есть. Не надо класть
Густых теней, смягчать не надо красок.
Вы скажите, что этот человек
Любил без меры и благоразумья,
Был не легко ревнив, но в буре чувств
Впал в бешенство. Что был он, как дикарь,
Который поднял собственной рукою
И выбросил жемчужину, ценней,
Чем край его. Что, в жизни слез не ведав,
Он льет их, как целебную смолу
Роняют аравийские деревья.
Прибавьте к сказанному: как-то раз
В Алеппо турок бил венецианца
И поносил сенат. Я подошел,
За горло взял обрезанца-собаку
И заколол. Вот так.
(Закалывается.)
Фрагменты трагедии Уильяма Шекспира в переводе Бориса Леонидовича Пастернака (1890-1960)
ПРОДОЛЖЕНИЕ, ЛЕДЕНЯЩЕЕ ДУШУ ХОЛОДОМ, СЛЕДУЕТ...

Community Info